На главную    Работы М. Будая    О биографии и особенностях статей М. О. Будая


 «Биография и книги  М. О. Будая»   А. Салпагаров январь 2010г

Краткая биография Мухаммада Будая (Будаева)

Будай Мухаммад - (род Будаевых) родился 1957г в Сирии в семье потомков, переселившихся из территории нынешней Балкарии, и прожил там до 1990г. Он несколько раз занимал призовые места в конкурсах бодибилдинга (культуризма) -"Мистер Сирия" (см. фото ниже). Работал в сирийской полиции, занимался предпринимательской деятельностью по производству мужских джинсовых брюк. В 1990 году Мухаммад, выполняя завещание своего деда, возвратился на историческую Родину на Кавказ и поселился в Карачае на постоянное местожительство.
М. Будай является автор 16 книг и статей изданных на арабском языке в Сирии. 

В современный период, он - один из самых ярких и непримиримых противников разнородных фальсификаций и несправедливостей в отношении аланского (карачаево-балкарского) народа. В девяностых годах активно участвовал в общественной жизни Карачая, являясь сторонником восстановления ликвидированной в 1943г. автономии карачаевцев КАО (Карачаевская автономная область). Позже основная деятельность М. Будая сместилась в сферу исследовательской и публицистической литературы.
С середины 1990гг и по 2008г.выпускал разные периодические издания и брошюры в т.ч. историко-аналитическую газету "Диалог",и одноимённый журнал, серии брошюр «Истоки» и «Нарт». Проданная М. Будаем своему компаньону доля в общем сирийском производстве джинсов и вложенная им в неприбыльное дело печатания газет и журналов закончилась быстро через пару лет. Тем не менее, он длительное время умудряется находить средства и публиковать свои многочисленные работы. Автором абсолютного большинства материалов являлся он сам, сам же финансировал и организовывал выпуск газет и журналов и брошюр, сам же занимался распространением. Работы его разнообразны и оригинальны, включает в себя исторические и общественно-политические исследования, связанные с процессами в среде карачаевцев/балкарцев и с другими народами Центрального Кавказа.


На данном фото Мухаммад Будай участник и призер конкурса бодибилдеров Сирии в 1982г 

Карачаевец и балкарец два названия одного народа

Названия статей Будая «Карачаевцы-древнейший народ мира», "Слово Адама в карачаевском (аланском) языке», «Эхо карачаевского (аланского) языка в языках мира» и т.д., и т.п. не должны ни радовать недоброжелателей карачаево-балкарского народа, ни печалить балкарцев/карачаевцев живущих на территории современного КБР. Читатель сайта не должен и не может утверждать, что М. Будай пишет якобы только о карачаевцах и разделяет карачаево-балкарский народ на два разных народа, на карачаевцев и балкарцев. Чтобы читатель правильно понимал слово «карачаевец-карачаевский» в текстах Будая М.О. приведем цитату из его полемической статьи «Карачаевцы-балкарцы единый или два разных народа?
"Согласно слову моего дедушки (Юсуфа Будая, который являлся лидером карачаевской диаспоры в Сирии на протяжении полувека), мы выходцы из "малого" Карачая - Баксана. Поместье Будаевых – местность Чилмас (современное Баксанском ущелье в КБР. С.А.). Карачаевская диаспора состояла из выходцев из Баксана, Холама, Чегема, Кенделена, покинувших свою родину в 1905 г., т.е. нынешнюю Балкарию. ...Что примечательно, так это то, что диаспора в Сирии называет себя карачаевцами, даже те, в диалекте которых доминирует диалект "це". Это говорит нам о том, что нынешняя Балкария в 1905 г. называлась "Малый Карачай".
Таким образом очевидно, что во всех своих текстах словом «карачаевец и карачаевский» М. Будай подразумевает «карачаевец/балкарец» и «карачаево-балкарский». Кроме того уместно дополнить, что М. Будай является первым среди карачайбалкар в России, который в постсоветское время через свои публикации последовательно отстаивал идентичность карачаевцев и балкарцев и единородность карачайбалкарского народа.
В советское время говорить об идентичности карачаевцев/балкарцев значило облечь себя обвинением в «мелкобуржуазном национализме» и «пантюркизме». С 1922 года большевистская власть (и "историческая наука"!) не без успеха вдалбливает в головы нашего народа и наших соседей идею разнородности карачаевцев/балкарцев.
Также добавлю свои свидетельства и изыскания:
1. в октябре 2009г был в селе Догълат в Турции. Жителями этого села являются потомки выходцев из сёл Баксанского и Чегемских ущелий современной Балкарии. Они называют свое происхождение общими именами «таулу» (т.е.житель гор) и «къарачайлы» (карачаевец) и частными «басханлы» (баксанец) и «чегемли» (чегемец).
2. Произношение Будаем карачаево-балкарских слов именно такое какое существует некоторых сёлах в сегодняшней Балкарии, где къартджуртское произношение гласных Ю (Ü), Ё ( Ö) произносится чуть ближе к гласным У,О.
3. Уместно привести исторический факт существования марионеточного государства карачаевцев/балкарцев с названием «Автономная Область Карачай (АОК) под протекторатом Германии» с ноября 1942г по январь 1943г. Оно было образовано депутатами и коллаборационистами представлявшими районы современных Карачая и Балкарии с включением их территорий в АОК, и с центром в г.Кисловодске. Это было возможным, потому что в 1942-1943гг еще национальное сознание карачаевцев/балкарцев не было до конца искажено сталинской пропагандой и последующим кровавым клеймом выселения с кровавым частичным закреплением разделения в сознании карачаевцев/балкарцев. Тема разделения карачаевцев/балкарцев это тема большая и болезненная для карачаевца/балкарца, требует отдельного разговора и глубокого анализа. Мы в последующем вернемся к теме сталинского разделения карачаевцев/балкарцев, к причинам и следствиям разделения народа.

Будай
Будай сложил свои рукописи в стопку, высота которой превысила на 30см однометровую линейку!

Об особенностях статей М. Будая

Используя в основном арабоязычные источники М. Будай пишет свои исследования на арабском языке. И это понятно, так как он рос и учился в арабской Сирии. Только после этого уже готовый арабский текст с помощью нанятого переводчика переводится на русский язык.  На арабском языке другая стилистика, другие традиции, приемы, письмо и звуковой ряд и верно находить соответствия в русском языке задача сложная.

Это обстоятельство объясняет  некоторые стилистические, грамматические или неудобочитаемые места в его исследовании. (Например турецкий путешественник у Будая назван по-арабски Илия Шалаби, на самом деле он Эвлия Челебий или готский яз, назван по-арабски гутским, или в его тексте «У племен "Куинзланд" в Австралии…», точнее сказать « У племён проживающих в провинции Квинсленд (Queensland) Австралии» итд.)  Я обращаю внимание на эту сторону его работ не для того чтобы принизить работу переводчика Будая М., (нет заслуга переводчика высока и если бы не его работа читатели вообще не знали бы Будая), а для того чтобы объяснить читателю имеющиеся  погрешности и шероховатости в последней большой работе "Слово Адама в карачаевском (аланском) языке», «Эхо карачаевского (аланского) языка в языках мира». В других работах подобных вещей  нами не выявлено. Однако при этом ценность указанной работы, его содержание  многократно перекрывают малые недостатки в форме изложения. Как дополнение к данной статье предлагаю по тут по ссылке краткое вступительное слово 2004г к предыдущей работе Будая выставленной ранее на сайте. 

Исследования Будая точнее сравнить с книгой казахского писателя Олжаса Сулейманова «Аз и Я». Напомню, что эта работа была опубликована в 1975 году и поднимала тему замалчивания и искажения тюркской истории и тюркского влияния на русскую историю и культуру на примере древнерусской литературы. . Книга по выходу была запрещена с ярлыком «пантюркистская» и «националистическая». В одной из своих интервью Олжас вспоминал: «Тогда же было проведено особое заседание Академии наук СССР по книге «Аз и Я» в зале Отделения общественных наук на Волхонке. По списку пропустили в зал сорок семь академиков, членов-корреспондентов и рядовых докторов наук. Обсуждение длилось с 9 часов утра до 18, без перерыва на обед. Открыл его академик Б. А. Рыбаков словами: «В Алма-Ате вышла яростно антирусская книга — „Аз и Я“ стотысячным тиражом». Но тем не менее книга постепенно пробивала себе дорогу и находила и нашла себе признание даже среди бывших своих идейных противников. Книга Олжаса в то время пробила большую брешь в стене искажения и замалчивания истории тюрок и русских. И после этой книги начали появляться более объективные и честные исследования и статьи по истории тюрок СССР. Отличие в том, что Сулейманов  защищал от искажений в СССР историю  тюрок и  русских, Будай защищает историю карачайбалкар.
Работы Будая, наподобие «Аз и Я» Сулейманова, имеют функциональное назначение. Исследования и статьи Будая это стенобитное таранное орудие для разбивания стен лжи и искажения, присвоения и замалчивания карачайбалкарской истории и языка. А следующие ученые истории Кавказа, аланской (карачаево-балкарской) истории и языка могут развивать далее идеи Будая, использовать его наработки для своих кандидатских и докторских диссертаций, написанных в стиле изящной словесности. При этом будет ошибкой  истолковывать данную статью, будто я считаю и продвигаю идею о том, что правдивую историю карачаевцев/балкарцев защищает один только Будай М.  Это не так, среди карачаевцев/балкарцев много достойных сыновей и дочерей занятых  благородным делом защиты, изучения, сохранения истории и языка карачаевцев/балкарцев. Но речь тут идет о Мухаммад Будае.

На сайте ранее  выставлялись две его работы. Недавно нам переданы ряд его исследований, которые постепенно будут выставляться уже в отдельном будаевском разделе сайта. Не меняя общего смысла глав (абзацев), нам было дозволено редактировать его работы по своему усмотрению. Взявшись за это дело вскоре я обнаружил, что во-первых эта работа очень большая и тяжелая. Тяжесть заключалась в том, что если начинать глубоко редактировать, то будаевские идеи и мысли, по стилистике и по способу выражения идеи и мысли становились бы уже салпагаровскими и впору было бы говорить о соавторстве. Стало очевидным, что переводить с одного языка на другой проще, чем серьёзно редактировать или менять акценты уже готового текста. Так как я сам ранее начинал нечто подобное писать (имею ввиду темы древности карачайбалкарского языка и единородности карачаевцев/балкарцев), то сбиваюсь с технической корректировки в серьёзное изменение текстов, привнося свое понимание. Поэтому все тексты Будая М. будут выставляться в оригинальном авторском виде. Может быть только техническая корректировка – исправление опечаток, запятых, заглавных букв итд. (да и то при наличии свободного времени, да и само это действо не кажется мне самым главным. Т.к.читателями объемных исследований будут люди подготовленные для которых важны содержание мысль доказательство, а не наличие или отсутствие буквы/запятой)


Знаю, что есть разные отклики на его работы, но никто не станет отрицать его неординарности и что его работы интересно читать. Думаю не вызовет спора утверждение, что работать многие годы за бесплатно (не получая за это ни зарплаты, ни титулов, ни должностей, ни премий, ни путевок в санаторий, ни печатания своих статей за счет института) может только пассионарий бескорыстно и беззаветно любящий свой народ.  Таков  баксанский сирийский карачаевец Мухаммад Будай.

 



Сайт управляется системой uCoz